Never sign a translated version of a contract that you don`t fully understand if that version is a priority. Unexpected shifts or translation errors can lead to a mess. In the case of contracts translated from Polish into English in the first example (1), the program cannot deal with the change in punctuation, the transformation of the date and title (2) and a few names (3). As we can see, the three concepts reflect the idea of the agreement as it is used in the legal texts. They are so closely linked that one is defined directly after the other and can be used interchangeably depending on the context. However, attention should be paid to the risk of over-reliance on Google Translate`s proposed equivalents and not to be diligent enough to verify their accuracy, particularly under the pressure of time. In this sense, make sure that your agreement contains a jurisdiction clause stating that the parties want all disputes to be decided by a particular court. The decree of 10 July 1990 of the Minister of Culture and the Arts [32] introduced the release of a standard contract. The contracts currently signed are drawn up on the basis of Article 353 of the Civil Code, taking into account the fundamental principles of the Copyright and Neighbouring Rights Act of 4 February 1994 [38]. The core of each contract is the appropriate definition of its type, that is, the corresponding title (cf. [29, 30]). The content and entities covered by the treaty are the most important issues. The title corresponds, in a sense, to the original and general content of the treaty as a whole and reflects it.
The absence of a title (or title) can make it difficult to properly interpret the contract. There are many different topics when it comes to publication contracts, and they refer to the nature of the contract (it may be. B of a license, a contract, etc.). Normally, such a contract is called the English publication contract and Umowa Wydawnicza in Polish. From a technical point of view, the title, that is, the title of the contract, is usually presented in bold printed letters, and sometimes the logo of the publishing house is indicated next to the title of the contract in the English edition contracts and increasingly in Polish. The other term „Zacznik“ has been translated as „annex“ instead of „schedule.“